Lingua tedesca
che amo senza riserve
che è la mia seconda patria
che mi ha dato più fiducia
che mi ha dato più confidenza
che mi ha dato più di quelli
che dicono di parlarla
mi ha dato lessing e heine
mi ha dato schiller e brecht
mi ha dato leibniz e feuerbach
mi ha dato hegel e marx
mi ha dato il vedere e il sentire
mi ha dato lo sperare e l’amare
un mondo in cui si può vivere
chi ammutolisce in lei non è in lei
chi tiene sermoni a squarciagola in lei non è in lei
chi vede in lei uno strumento di umiliazione
chi vede in lei uno strumento di sfruttamento
non è in lei, lui no
il mio rifugio nel freddo del paese straniero
il mio rifugio nell’arsura dell’odio
il mio rifugio quando mi piega l’amarezza
in lei il gusto della speranza
come nella mia lingua turca
Deutsche Sprache
die ich vorbehaltlos liebe
die meine zweite heimat ist
die mir mehr zuversicht
die mir mehr geborgenheit
die mir mehr gab als die
die sie angeblich sprechen
sie gab mir lessing und heine
sie gab mir schiller und brecht
sie gab mir leibniz und feuerbach
sie gab mir hegel und marx
sie gab mir sehen und hören
sie gab mir hoffen und lieben
eine welt in der sich leben lässt
die in ihr verstummen sind nicht in ihr
die in ihr lauthals reden halten sind nicht in ihr
die in ihr ein werkzeug der erniedrigung
die in ihr ein werkzeug der ausbeutung sehn
sind nicht in ihr sie nicht
meine behausung in der kälte der fremde
meine behausung in der hitze des hasses
meine behausung wenn mich verbiegt die bitterkeit
in ihr genoss ich die hoffnung
wie in meinem türkisch
Lingua tedesca / Deutsche Sprache
Non mi stancherò di amarti / Ich werde nicht müde dich zu lieben
Yüksel Pazarkaya. 1989. Der Babylonbus. Gedichte. Frankfurt/M.: Dağyeli.
Erschienen in: Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi. 2009. I colori sotto la mia lingua. Roma: Aracne, 123-4.