lo spostarsi della bocca
verso le quattro di mattina
osservo
lo spostarsi della bocca
la casa chiude
dopo l'ultima
stanca botta di vento
le labbra sottili come palpebre
il cielo invece
apre le fauci: un azzurro
vicino all'ugola
tesi sul buio
archi di lingue dei boschi
dalla bocca di nebbia
si dipana pioggia
respiro a lungo sospeso: come sulle
ciglia del dormiente
discorrendo
die verschiebung des mundes / lo spostarsi della bocca
die verschiebung des mundes
gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes
das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß
die lippen schmal wie lider
dagegen öffnet seinen rachen
der himmel : ein hellblau
nahe am gaumenzapfen
über den dunkel gespannten
zungenbögen der wälder
aus dem dunstigen mund
entspinnt sich regen lang
anhaltender atem : wie über
die wimpern des schlafenden
hinsprechend
In: Uljana Wolf tradotta da Eva Taylor. Il porto di Toledo >> qui
Uljana Wolf. 2005. Kochanie ich habe Brot gekauft. Idstein. Kookbooks, 9.