lo spostarsi della bocca

verso le quattro di mattina

osservo

lo spostarsi della bocca


la casa chiude

dopo l'ultima

stanca botta di vento

le labbra sottili come palpebre


il cielo invece

apre le fauci: un azzurro

vicino all'ugola

tesi sul buio

archi di lingue dei boschi


dalla bocca di nebbia

si dipana pioggia

respiro a lungo sospeso: come sulle

ciglia del dormiente

discorrendo

die verschiebung des mundes / lo spostarsi della bocca

camera degli ospiti / gästezimmer

die verschiebung des mundes

gegen vier uhr morgens

beobachte ich

die verschiebung des mundes


das haus schließt

nach dem letzten

gähnenden windstoß

die lippen schmal wie lider


dagegen öffnet seinen rachen

der himmel : ein hellblau

nahe am gaumenzapfen

über den dunkel gespannten

zungenbögen der wälder


aus dem dunstigen mund

entspinnt sich regen lang

anhaltender atem : wie über

die wimpern des schlafenden

hinsprechend

In: Uljana Wolf tradotta da Eva Taylor. Il porto di Toledo >> qui

Uljana Wolf. 2005. Kochanie ich habe Brot gekauft. Idstein. Kookbooks, 9.