Sapeva di cantina DE

la giacca

fino al lago

dove sul ghiaccio

punte d’abete strappate

ci sfioravano

come desinenze di parole

impresse nella neve mezza ghiaccio –

attimi di disgelo


bianche anche le punte dei tuoi capelli

tu dicevi com’è

quando la terra talvolta traspare

nello sguardo su ciò che era


nei nostri discorsi

canoni stanchi di cantina

e ellissi ancora

altri corrono,

cercano dimenticano

sfinitezza nel lago


Eva Taylor. Volti di parole. Brescia: Edizioni l’Obliquo 2010.

35 Exemplaren mit einer Zeichnung Agostino Perrinis.

Sapeva di cantina

Nave alle tre e mezzo

Echi di lingua madre

Bocca di legno

Metamorfosi

Rafano

You probably

don’t know this

but I have a twin –

she’s the one

who writes the poems

and passes them off

as mine.

Karen Alkalay-Gut

Man könnte sich ja wirklich denken, jedes Wort sei ein kleines Gesicht, das Schriftzeichen könnte ein Gesicht sein. Und man könnte sich auch denken, daß der ganze Satz eine Art Gruppenbild wäre, so daß der Blick der Gesichter eine Beziehung zwischen ihnen hervorbrächte und das Ganze also eine sinnvolle Gruppe gäbe.

Ludwig Wittgenstein, Bemerkungen über die Philosophie der Psychologie, I, § 322.