Sapeva di cantina DE
la giacca
fino al lago
dove sul ghiaccio
punte d’abete strappate
ci sfioravano
come desinenze di parole
impresse nella neve mezza ghiaccio –
attimi di disgelo
bianche anche le punte dei tuoi capelli
tu dicevi com’è
quando la terra talvolta traspare
nello sguardo su ciò che era
nei nostri discorsi
canoni stanchi di cantina
e ellissi ancora
altri corrono,
cercano dimenticano
sfinitezza nel lago
Eva Taylor. Volti di parole. Brescia: Edizioni l’Obliquo 2010.
35 Exemplaren mit einer Zeichnung Agostino Perrinis.
Sapeva di cantina
You probably
don’t know this
but I have a twin –
she’s the one
who writes the poems
and passes them off
as mine.
Karen Alkalay-Gut
Man könnte sich ja wirklich denken, jedes Wort sei ein kleines Gesicht, das Schriftzeichen könnte ein Gesicht sein. Und man könnte sich auch denken, daß der ganze Satz eine Art Gruppenbild wäre, so daß der Blick der Gesichter eine Beziehung zwischen ihnen hervorbrächte und das Ganze also eine sinnvolle Gruppe gäbe.
Ludwig Wittgenstein, Bemerkungen über die Philosophie der Psychologie, I, § 322.